Есть ли в стихах Жизнь?
- Ян Пробштейн

- 6 дней назад
- 4 мин. чтения
Предисловие
Стихи Дикинсон трудны для понимания, не поддаются интерпретации, точнее, возникает большой соблазн упростить её мысль, сделать более доступной. Чтобы понимать и преподавать поэзию Эмили Дикинсон – не только переводить, – необходимо было прочесть немало исследований, книг, недавно опубликованные полное собрание писем Дикинсон и факсимильное издание её тетрадей стихотворений, как она сама их сшивала.
В итоге к её 195-летию я решил подготовить книгу избранных мною стихотворений. Тексты, собранные в ней – итог раздумий в течение 35 лет изучения, преподавания, а потом и перевода одного из самых гениальных и загадочных американских поэтов.
Наряду с широко известными стихотворениями в книгу включены стихотворения, ранее не переводившиеся на русский язык. Нумерация и датировка даются по изданиям Франклина (1998) и Джонсона (1955).
Несколько издателей заинтересовались этой рукописью. Редактор журнала «Тонкая среда» (Москва) публикует её как приложение к журналу, в Грузии книгой заинтересовалось издательство «Тифлисский дворик». Сейчас ищут спонсоров для издания книги.
Поэзия Эмили Дикинсон актуальна и сейчас. Речь не только о том, что её стихи пользуются любовью читателей до сих пор, но поэзия Дикинсон оказала и продолжает оказывать влияние на современную американскую, а шире – на англоязычную поэзию. Даже современные так называемые языковые поэты Рэй Армантраут (р. 1947) и Чарльз Бернстин (р. 1950) говорили в своих интервью о её влиянии на них.
Поэзия Дикинсон, сконцентрированная до предела, экзистенциальна и апофатична. Стихи её мощно притягивают силой духа и мысли, завораживают искренностью и необычностью.
Стихи Дикинсон до сих пор актуальны в англоязычной поэзии до такой степени, что такие непримиримые противники, как традиционалист и последователь Лонгина Гарольд Блум в «Западном каноне» и постмодернист Чарльз Бернстин, один из лидеров современной американской языковой поэзии, сходятся в признании необычного видения мира и гениальности мысли Дикинсон. Блума восхищает насыщенность стиха Дикинсон мыслью и неповторимая парадоксальность самой этой мысли. Как пример Блум цитирует стихотворение «From Blank to Blank» («От Пробела к Пробелу»). Привожу подстрочный перевод:
From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish –
or advance –
Alike indifferent –
If end I (reached)[1] gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and
groped as well
‘Twas (firmer) lighter – to be Blind –
От Пробела к Пробелу –
Путём Бесследным (без нити)
Толкаю Механические стопы –
Остановиться – или погибнуть – или идти вперёд –
Равно безразлично –
Если я выиграю (достигну) в конце,
Он заканчивается вне пределов
Выявленных неопределённостей –
Я закрыла глаза – и шла наощупь –
Легче (твёрже) – быть Слепой –
Вот попытка передать это в стихотворной форме:
К Пробелу от Пробела –
Без Нити Путь –
Я ставлю механически стопу –
Чтоб стать – погибнуть – иль шагнуть –
Не важно мне ничуть.
Когда бы преуспела –
Была бы вне предела
Всех невозможностей –
Закрыв глаза – наощупь шла –
Слепые зрят ясней –
(484 Франклин, ок. 1862 / 761 Джонсон, ок. 1863)
Блум вспоминает нить Ариадны, «Нору» Кафки, слепоту Мильтона. Однако если слепота Мильтона была вынужденной, то у лирической героини Дикинсон – её собственный выбор для того, чтобы перестать видеть пустоту, ибо явными становятся лишь неопределённости. Блум цитирует Эмерсона, говорившего, что руины или пустота – это отражение нашего собственного зрачка.[2]
Бернстин цитирует стихотворение, найденное в письме к Сьюзан, жене брата:
Убогий дар, ущербность слов
Расскажут сердцу
О Ничто –
«Ничто» – та сила, что
Мир обновит с основ –
(1611 Франклин / 1563 Джонсон, ок. 1883)
В интервью Стивену Россу из лондонского журнала «Вулф» Бернстин говорит, что другое изречение Дикинсон «Разве вы не знаете, что “Нет” – самое яростное слово?» – всегда было его девизом.
«Поэзия бедна, убога, это – частное дело, поэзия не служит для достижения каких-либо целей… Моя поэзия – домашняя (частная), непритязательная (странная, сварливая, низкая)…».
В итоге Бернстин едва ли не приходит к такому же взгляду на поэзию Дикинсон, что и Блум:
«В моём понимании, поэзия Дикинсон ближе всего к отрицательной диалектике. Ничто – в смысле не что-то одно: варианты вокруг пустого центра. Услышать о ничто – значит, стать лицом к лицу с утратой, отчаяньем, скорбью, невосполнимым. Ничто не восстанавливает мир. Восстановление – это опять-таки нечто другое. Сотворить заново. Обновить»,
– говорит Бернстин, цитируя девиз Паунда.[3]
Дикинсон не доверяет слову, красноречию, многословию:
Страшусь того, чья речь бедна –
Безмолвных опасаюсь –
Я заболтаю болтуна–
Поспорю с краснобаем –
Того ж, кто взвешивает Слово
Когда все расточают вмиг –
Да, я боюсь такого –
Страшусь, что он Велик –
(663 Франклин, ок. 1863 / 543 Джонсон, ок. 1862)
Возникает такое чувство, что Эмили Дикинсон не только совершенно беспощадна к себе, но и к языку, который пытается преодолеть в попытке докопаться до сути.
[1] В скобках даны черновые варианты.
[2] Bloom, Harold. The Western Canon. New York: Harcourt Brace, 1994. Pp. 292–293.
[3] Впервые: Bernstein, Charles. Interview to the Wolf magazine. // P. 58 // http://www.wolfmagazine.co.uk/images/BernsteinInt.pdf. Исправленный вариант: Bernstein, Charles. Wolf. // Pitch of Poetry (Chicago The University of Chicago Press, 2016), 276–278.
Конец ознакомительного фрагмента. Продолжение читайте по подписке.
Чтобы журнал развивался, поддерживал авторов, мы организуем подписку на будущие номера.
Чтобы всегда иметь возможность читать классический и наиболее современный толстый литературный журнал. Hусская поэзия онлайн
Чтобы всегда иметь возможность познакомиться с новинками лучших русскоязычных авторов со всего мира.



Комментарии